Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
joeypants wrote:Now what does piss me right the fuck off are needless remakes, ESPECIALLY when it really just amounts to: Americans don't like reading subtitles.
Does anyone like reading subtitles? I have no problems with foreign movies, but there's no doubt that having to read subtitles on a movie does take away some of the atmosphere. Not saying these remakes are justified for that reason, but seeing something in another language is rarely ideal.
I, personally, don't agree - but I get what you're saying. There's a certain lack of immersion that you get from not having to flick between the text and the image. It doesn't at all bother me, as I can read both the text and take in the image at the same time, but I could see how other people might find it off-putting.
Foreign viewers of English-speaking films often have it far worse than we do. Or better: Consider Mandarin. They have pictographs (is that right?) for entire concepts. Three lines of dialogue can be two or three characters. No joke, I've seen it happen.
O love will you read the letters I will send to you.
The Boss wrote:
I, personally, don't agree - but I get what you're saying. There's a certain lack of immersion that you get from not having to flick between the text and the image. It doesn't at all bother me, as I can read both the text and take in the image at the same time, but I could see how other people might find it off-putting.
It's certainly tolerable, and not a huge issue for me either.
Imagine being able to understand Korean and watching Old Boy. I have no doubt it would be a better experience. As to how much better? Probably not "better" enough to bother going and learning the language.
The Boss wrote:
I, personally, don't agree - but I get what you're saying. There's a certain lack of immersion that you get from not having to flick between the text and the image. It doesn't at all bother me, as I can read both the text and take in the image at the same time, but I could see how other people might find it off-putting.
It's certainly tolerable, and not a huge issue for me either.
Imagine being able to understand Korean and watching Old Boy. I have no doubt it would be a better experience. As to how much better? Probably not "better" enough to bother going and learning the language.
Most Korean words and phrases used in cinema tend to translate fairly well to English, so I didn't notice anything too way off - and I watched it both when I first got there, and again after I had been studying Korean for five-to-ten hours a week for nearly a year.
Your Nordic movies are probably the ones that would be FAR better, though. Imagine the subtleties and phrases we lost out on in "TROLL HUNTER".
Fuck I love Scandinavia. Unfortunately, "SKYRIM" on Rift is probably the closest I'll come to truly living there. x 1,000,000,000
O love will you read the letters I will send to you.
this didn't even get released in theaters yet. it's out and about, real deal Holyfield. I love this silly over the top action shit and no one does it better than Stallone and friends.
Asteroids do not concern me, Admiral. I want that ship, not excuses.
Also to get back to Hellboy's response over the weekend (thankfully, I still get offline most weekends so apologies for leaving the conversation, riveting as I keep it...), of course reading subtitles takes away your attention to some degree. Ultimately, films aren't "intended" to have you reading for the duration. But if it's a choice between a dubbed language track and the subtitles, ALWAYS go with subtitles because you want the nuance of the actor's performance, even if that means you're inherently losing something to translation. Although most productions are fairly good about having solid translations (that said, the first US Blu Rays of Let The Right One In had AWFUL translations that had to be fixed).
Obviously seeing a film when you can understand the native language is ideal. I find at least two viewings are kind of required for subtitled/foreign films just so I can soak in the visual aspect with less interruption.
Speaking of, if none of you have seen Klown, I HIGHLY recommend it.
At that point, it was being streamed on Netflix, not sure if it still is or not. Recommend it as well. Hope they stream the TV show as well, but that's kind of unlikely.
Tyson, did you ever pull the trigger and buy that box?